شیرین رزمجو بختیاری؛ الهام خلیلی
مقالات آماده انتشار، پذیرفته شده، انتشار آنلاین از تاریخ 19 فروردین 1403
چکیده
در این پژوهش نویسندگان با اتّکا به خوانش درست بیت با توجّه به روابط نحوی و تلفظ درست واژگان و نکات مربوط به تصحیح به بررسی معناشناسی ابیات و ترجمههای آن پرداختهاند. ابیاتی که در این پژوهش بدان پرداختهایم، ...
بیشتر
در این پژوهش نویسندگان با اتّکا به خوانش درست بیت با توجّه به روابط نحوی و تلفظ درست واژگان و نکات مربوط به تصحیح به بررسی معناشناسی ابیات و ترجمههای آن پرداختهاند. ابیاتی که در این پژوهش بدان پرداختهایم، ابیاتی است که پس از مقابلة آنها با ترجمه و شرح دیوان کبیر متوجّه شدیم، که برای مترجمان و شارح چالش برانگیز بودهاست و در نسخ خطی هم در این ابیات شاهد آشفتگیهایی هستیم. این ابیات ابتدا از منظر نسخهشناسی با توجه به نسخ مورد استفاده استاد فروزانفر در تصحیح دیوان کبیر و 4 نسخة نویافتة معتبر مورد بررسی قرار گرفتهاند و سپس بازتاب تصحیح نادرست این ابیات در شروح و ترجمههای آربری و نیکلسون مورد تحلیل و بررسی قرار گرفتهاست. ابیات مذکور زیرِ دو عنوان بررسی شدهاند. نخست عنوانِ «تأثیر تصحیح بر ترجمه» و سپس عنوانِ «ترجمه براساس برداشت نادرست از متن». در ذیل این عنوانها به ابیاتی پرداختهایم که مترجمان نتوانستهاند به درستی آنها را در زبان مبدأ تحلیل کنند و معادلِ نامناسبی از آن در زبان مقصد ارائه دادهاند. در هر دو عنوان تأثیر تصحیح و توجّه به خوانش درست شعر در زبان مبدأ، بر فهمِ درست مترجمان آشکار است. بنابراین تلاش شده است صورت اصیل این ابیات به همراه معنی ِابیات به خوانندگان ارائه شود.